
更新时间:2023-04-18 浏览次数:
由埃及斯福萨法出书社和中国图书收支口(团体)有限公司配合主理的青年读者汇·埃及站首场举动克日在埃及都城开罗孔苏利亚文明中间举办,来自艾因·夏姆斯大学、赫勒万大学、本哈大学和塞得港大学的译者、中国文学研讨者、埃及汉学家及酷爱中国文学作品的埃及、伊拉克读者列席举动,与中国作家余华云端对话。
埃及斯福萨法出书社开创人兼社长穆罕默德·艾勒巴利在致辞中对青年读者汇项目赐与高度承认。他以为,跟着中阿干系不竭开展和“一带一起”建议的不竭落地,中国的思惟、中国的文学、中国的图书备受存眷,他信赖中国文学在埃及和全部阿语地域的译介和传布会有更长足的开展。
中华图书特别奉献奖获奖人、埃及汉学家哈赛宁·法赫米·侯赛因掌管集会,他翻译不足华的长篇小说《许三观卖血记》、小说集《我没有本人的名字》和中篇小说《旧事与科罚》等多部作品。哈赛宁暗示优发国际,比年来埃及的中国文学作品翻译举动获得明显开展,出书的多部中国文学作品译著,遭到埃及读者的强烈热闹欢送和普遍好评,此中余华、莫言、苏童、刘震云等作家的作品最受喜爱。
埃及青年女作家曼苏拉·伊兹丁暗示,十分喜好中国文学和中国的传统文明。她曾揭晓了多部与中国相干的小说和纪行,其著作《上海之行:埃及和中国的间隔》获伊本·白图泰纪行文学奖。她期望有更多的中国作家作品被翻译成阿拉伯语。
余华对埃及读者喜欢本人的作品暗示感激,针对迪娜·穆罕默德、尤斯拉·卡迈尔、迪娜·土哈米等多位埃及汉学家提出的“面临文明的差同性,译者该当采纳甚么样的翻译态度”“作家怎样对待中国今世文学的对外译介和推行”“理想糊口的悲观阅历能否会影响作家的作品创作和作家怎样对待‘玄色诙谐’”等成绩,他以为,差别文明布景下的读者,关于文学作品的了解会纷歧样。一个翻译家在忠于原著的时分,不只要思索本人的文明布景,还要对本人国度的读者群作出响应改动。
余华暗示:“一个好的作家,有两个品格是很主要的,一个是诙谐感,另有一个是怜悯心。只要有怜悯心的诙谐,大概说有怜悯心的玄色诙谐,才可以唤起读者的共识。”
埃及青年翻译家穆罕默德·阿卜杜勒哈米德、米娜塔阿拉·萨利赫表达了对余华作品的喜欢。他们以为,“翻译是增强相通的一个主要手腕。假如没有翻译,每一个民族就是伶仃的,没有法子理解其他民族的文明和文化。”
本次举动是“青年读者汇”系列举动在环球举行的第9场,迄今已会萃了马来西亚、韩国、英国、波兰、埃及的500余位青年读者参与,此中包罗约30位外洋青年以“浏览体验官”的身份深度到场此中。